Filemom 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min Pol, e banniraawo meeɗen Timote nun winni ɗerewol ŋol. Min Pol, mii laatii maɓɓaaɗo gam daliila Yeesu Almasiihu. Emen canna Filemon, jiɗaaɗo amen, gollodintooɗo e amen.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Emen canna bo Afiya, sakiike men debbo, e Arkippus kaɓidoowo e meeɗen gam linjiila, e goonɗinɓe hawritintooɓe der wuro maa.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Alla Baaba meeɗen, e Yeesu Almasiihu Joomiraawo, hokka on moƴƴere e jam.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemon, mii yetta Alla wakkati fu, mi accay siwtorgo maa der du'aaje am.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 E gooŋa, mi nanii yidde e goonɗinki maaɗa dow Joomiraawo Yeesu e batanee, e no jiɗirɗaa himɓe Alla fu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Emii eela Alla, gam goonɗinki kii ɗo hawti en yi'oo der gaɗu. Den paaminaa geetum fu ɗum baaweten waɗugo gam Almasiihu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Banniraawo, ɓerne am seyake puy, hakkillo am fukkake bo, gam yidde maa deƴƴitinii himɓe Alla.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Mii woodi laawol der kawtal men e Almasiihu mi eelee ko haani gaɗaa.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Amma, mii ɓuri yiɗugo, mi eelee gam yidde, min Pol dottiijo, jooni bo mii maɓɓaaɗo sabbu Yeesu Almasiihu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mii eelee gam Onesimu ɓiyam mo keɓumi goonɗini der kasu.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Naane, o nafayno maa, amma jooni, o nafan en, min e maa.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mii wittina mo to maaɗa, jaɓu mo hande min e hoore am.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mii yiɗuno haggugo mo to am, gam o wallammi hande no haani balliraano am jooni no tawaami der kasu gam linjiila.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Amma mi yiɗay waɗugo goɗɗum to hinaa en baddii, gam mi yiɗaa waɗingo maa booɗɗum e doole, amma ɗum laatoo e sago maa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Waɗoto Onesimu seenniriino e maa wakkati seɗɗa, gam o wonda e maa, e baadey.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 O laataaki kade maccuɗo tan, oo ɓuri maccuɗo, o laatike banniraawo men jiɗaaɗo. Min, mii yiɗi mo sanne. Mii anni aa yiɗi mo ɓuri, hinaa hande neɗɗo tan, amma hande goonɗinɗo Joomiraawo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 To a daarii am hande igo maa, den kan, jaɓu mo hande no jaɓirtaa am min e hoore am.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 To o woofaniino maa, ɗum bo to o joganiino maa nyamaane, yowanam ɗum.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Min Pol, mii winna ka e junŋo am, mi yoɓete ɗum. Amma mii siwtoree, an bo aa joganii am nyamaane, nyamaane nen bo, an e hoore maa nun.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 An banniraawo am, waɗanam ɗum sabbu Joomiraawo, deƴƴitin ɓerne am gam kawtal men e Almasiihu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mii winnanee gam mii hoolii a nananan am, gam mii anni a waɗan ɓuri ko eelu maa mi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Sikan, ciriyanoɗaa am suudu to beeranmi, gam mii miila, Alla jaɓan du'aaje mon, o wittinanmi to mooɗon.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafaras mo maɓɓidaami gam Yeesu Almasiihu sanni maa.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marku bo, e Aristarkus, e Demas, e Luka gollidooɓe e am sannii maa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Moƴƴere Yeesu Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda e mooɗon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.