Filemom 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min Pol, e banniraawo meeɗen Timote nun winni ɗerewol ŋol. Min Pol, mii laatii maɓɓaaɗo gam daliila Yeesu Almasiihu. Emen canna Filemon, jiɗaaɗo amen, gollodintooɗo e amen.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Emen canna bo Afiya, sakiike men debbo, e Arkippus kaɓidoowo e meeɗen gam linjiila, e goonɗinɓe hawritintooɓe der wuro maa.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Alla Baaba meeɗen, e Yeesu Almasiihu Joomiraawo, hokka on moƴƴere e jam.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Filemon, mii yetta Alla wakkati fu, mi accay siwtorgo maa der du'aaje am.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 E gooŋa, mi nanii yidde e goonɗinki maaɗa dow Joomiraawo Yeesu e batanee, e no jiɗirɗaa himɓe Alla fu.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Emii eela Alla, gam goonɗinki kii ɗo hawti en yi'oo der gaɗu. Den paaminaa geetum fu ɗum baaweten waɗugo gam Almasiihu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Banniraawo, ɓerne am seyake puy, hakkillo am fukkake bo, gam yidde maa deƴƴitinii himɓe Alla.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Mii woodi laawol der kawtal men e Almasiihu mi eelee ko haani gaɗaa.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Amma, mii ɓuri yiɗugo, mi eelee gam yidde, min Pol dottiijo, jooni bo mii maɓɓaaɗo sabbu Yeesu Almasiihu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mii eelee gam Onesimu ɓiyam mo keɓumi goonɗini der kasu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Naane, o nafayno maa, amma jooni, o nafan en, min e maa.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mii wittina mo to maaɗa, jaɓu mo hande min e hoore am.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mii yiɗuno haggugo mo to am, gam o wallammi hande no haani balliraano am jooni no tawaami der kasu gam linjiila.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Amma mi yiɗay waɗugo goɗɗum to hinaa en baddii, gam mi yiɗaa waɗingo maa booɗɗum e doole, amma ɗum laatoo e sago maa.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Waɗoto Onesimu seenniriino e maa wakkati seɗɗa, gam o wonda e maa, e baadey.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 O laataaki kade maccuɗo tan, oo ɓuri maccuɗo, o laatike banniraawo men jiɗaaɗo. Min, mii yiɗi mo sanne. Mii anni aa yiɗi mo ɓuri, hinaa hande neɗɗo tan, amma hande goonɗinɗo Joomiraawo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 To a daarii am hande igo maa, den kan, jaɓu mo hande no jaɓirtaa am min e hoore am.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 To o woofaniino maa, ɗum bo to o joganiino maa nyamaane, yowanam ɗum.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Min Pol, mii winna ka e junŋo am, mi yoɓete ɗum. Amma mii siwtoree, an bo aa joganii am nyamaane, nyamaane nen bo, an e hoore maa nun.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 An banniraawo am, waɗanam ɗum sabbu Joomiraawo, deƴƴitin ɓerne am gam kawtal men e Almasiihu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Mii winnanee gam mii hoolii a nananan am, gam mii anni a waɗan ɓuri ko eelu maa mi.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Sikan, ciriyanoɗaa am suudu to beeranmi, gam mii miila, Alla jaɓan du'aaje mon, o wittinanmi to mooɗon.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafaras mo maɓɓidaami gam Yeesu Almasiihu sanni maa.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marku bo, e Aristarkus, e Demas, e Luka gollidooɓe e am sannii maa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Moƴƴere Yeesu Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda e mooɗon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.