Filemom 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Min Pol, e banniraawo meeɗen Timote nun winni ɗerewol ŋol. Min Pol, mii laatii maɓɓaaɗo gam daliila Yeesu Almasiihu. Emen canna Filemon, jiɗaaɗo amen, gollodintooɗo e amen.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Emen canna bo Afiya, sakiike men debbo, e Arkippus kaɓidoowo e meeɗen gam linjiila, e goonɗinɓe hawritintooɓe der wuro maa.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Alla Baaba meeɗen, e Yeesu Almasiihu Joomiraawo, hokka on moƴƴere e jam.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, mii yetta Alla wakkati fu, mi accay siwtorgo maa der du'aaje am.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 E gooŋa, mi nanii yidde e goonɗinki maaɗa dow Joomiraawo Yeesu e batanee, e no jiɗirɗaa himɓe Alla fu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Emii eela Alla, gam goonɗinki kii ɗo hawti en yi'oo der gaɗu. Den paaminaa geetum fu ɗum baaweten waɗugo gam Almasiihu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Banniraawo, ɓerne am seyake puy, hakkillo am fukkake bo, gam yidde maa deƴƴitinii himɓe Alla.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Mii woodi laawol der kawtal men e Almasiihu mi eelee ko haani gaɗaa.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Amma, mii ɓuri yiɗugo, mi eelee gam yidde, min Pol dottiijo, jooni bo mii maɓɓaaɗo sabbu Yeesu Almasiihu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mii eelee gam Onesimu ɓiyam mo keɓumi goonɗini der kasu.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Naane, o nafayno maa, amma jooni, o nafan en, min e maa.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Mii wittina mo to maaɗa, jaɓu mo hande min e hoore am.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Mii yiɗuno haggugo mo to am, gam o wallammi hande no haani balliraano am jooni no tawaami der kasu gam linjiila.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Amma mi yiɗay waɗugo goɗɗum to hinaa en baddii, gam mi yiɗaa waɗingo maa booɗɗum e doole, amma ɗum laatoo e sago maa.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Waɗoto Onesimu seenniriino e maa wakkati seɗɗa, gam o wonda e maa, e baadey.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 O laataaki kade maccuɗo tan, oo ɓuri maccuɗo, o laatike banniraawo men jiɗaaɗo. Min, mii yiɗi mo sanne. Mii anni aa yiɗi mo ɓuri, hinaa hande neɗɗo tan, amma hande goonɗinɗo Joomiraawo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 To a daarii am hande igo maa, den kan, jaɓu mo hande no jaɓirtaa am min e hoore am.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 To o woofaniino maa, ɗum bo to o joganiino maa nyamaane, yowanam ɗum.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Min Pol, mii winna ka e junŋo am, mi yoɓete ɗum. Amma mii siwtoree, an bo aa joganii am nyamaane, nyamaane nen bo, an e hoore maa nun.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 An banniraawo am, waɗanam ɗum sabbu Joomiraawo, deƴƴitin ɓerne am gam kawtal men e Almasiihu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Mii winnanee gam mii hoolii a nananan am, gam mii anni a waɗan ɓuri ko eelu maa mi.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Sikan, ciriyanoɗaa am suudu to beeranmi, gam mii miila, Alla jaɓan du'aaje mon, o wittinanmi to mooɗon.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafaras mo maɓɓidaami gam Yeesu Almasiihu sanni maa.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marku bo, e Aristarkus, e Demas, e Luka gollidooɓe e am sannii maa.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Moƴƴere Yeesu Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda e mooɗon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.