Filemom 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC
1 Min Pol, e banniraawo meeɗen Timote nun winni ɗerewol ŋol. Min Pol, mii laatii maɓɓaaɗo gam daliila Yeesu Almasiihu. Emen canna Filemon, jiɗaaɗo amen, gollodintooɗo e amen.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Emen canna bo Afiya, sakiike men debbo, e Arkippus kaɓidoowo e meeɗen gam linjiila, e goonɗinɓe hawritintooɓe der wuro maa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Alla Baaba meeɗen, e Yeesu Almasiihu Joomiraawo, hokka on moƴƴere e jam.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, mii yetta Alla wakkati fu, mi accay siwtorgo maa der du'aaje am.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 E gooŋa, mi nanii yidde e goonɗinki maaɗa dow Joomiraawo Yeesu e batanee, e no jiɗirɗaa himɓe Alla fu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Emii eela Alla, gam goonɗinki kii ɗo hawti en yi'oo der gaɗu. Den paaminaa geetum fu ɗum baaweten waɗugo gam Almasiihu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Banniraawo, ɓerne am seyake puy, hakkillo am fukkake bo, gam yidde maa deƴƴitinii himɓe Alla.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Mii woodi laawol der kawtal men e Almasiihu mi eelee ko haani gaɗaa.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Amma, mii ɓuri yiɗugo, mi eelee gam yidde, min Pol dottiijo, jooni bo mii maɓɓaaɗo sabbu Yeesu Almasiihu.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mii eelee gam Onesimu ɓiyam mo keɓumi goonɗini der kasu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Naane, o nafayno maa, amma jooni, o nafan en, min e maa.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mii wittina mo to maaɗa, jaɓu mo hande min e hoore am.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mii yiɗuno haggugo mo to am, gam o wallammi hande no haani balliraano am jooni no tawaami der kasu gam linjiila.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amma mi yiɗay waɗugo goɗɗum to hinaa en baddii, gam mi yiɗaa waɗingo maa booɗɗum e doole, amma ɗum laatoo e sago maa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Waɗoto Onesimu seenniriino e maa wakkati seɗɗa, gam o wonda e maa, e baadey.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 O laataaki kade maccuɗo tan, oo ɓuri maccuɗo, o laatike banniraawo men jiɗaaɗo. Min, mii yiɗi mo sanne. Mii anni aa yiɗi mo ɓuri, hinaa hande neɗɗo tan, amma hande goonɗinɗo Joomiraawo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 To a daarii am hande igo maa, den kan, jaɓu mo hande no jaɓirtaa am min e hoore am.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 To o woofaniino maa, ɗum bo to o joganiino maa nyamaane, yowanam ɗum.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Min Pol, mii winna ka e junŋo am, mi yoɓete ɗum. Amma mii siwtoree, an bo aa joganii am nyamaane, nyamaane nen bo, an e hoore maa nun.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 An banniraawo am, waɗanam ɗum sabbu Joomiraawo, deƴƴitin ɓerne am gam kawtal men e Almasiihu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Mii winnanee gam mii hoolii a nananan am, gam mii anni a waɗan ɓuri ko eelu maa mi.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Sikan, ciriyanoɗaa am suudu to beeranmi, gam mii miila, Alla jaɓan du'aaje mon, o wittinanmi to mooɗon.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafaras mo maɓɓidaami gam Yeesu Almasiihu sanni maa.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marku bo, e Aristarkus, e Demas, e Luka gollidooɓe e am sannii maa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Moƴƴere Yeesu Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda e mooɗon.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.