Efésios 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jooni on laatike ɓiɓɓe Alla yiɗaaɓe, gam majjum, yemminee mo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Yidde ardanoo goonki mon, hande no ɗum laatii e Almasiihu. O yiɗii en, faa o hokki yonki makko gam meeɗen. O laatake sadaka e kiisaaɗum pottanɗum Alla.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 On laatike himɓe Alla. Gam majjum haanay jeenu, e coɓuɗum fu, e suuno, batanee caka mon.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Hande non bo, haanay haalaaji centiniiɗi, ɗi walaa hoore, e haalaaji baanji baanji, nanee caka mooɗon. Ko haani wurtoo e kunnuɗe mooɗon woni, jetton Alla.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 E haani paamon faa wooɗa: Jeenooɓe e soɓuɓe e suunaaɓe, gam suuno laati nun saafugo tooruure, ɓee ɗon fu walaa geɗu der Laamaare Almasiihu e Alla.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 To on accee goɗɗo majjina on e haalaaji baanji baanji, gam iri majjum nun waddata mone Alla dow saliiɓe ɗowtanaago mo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Sabbu majjum, to on kawtee e himɓe iri maɓɓe.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Aran, der niwre gonunoɗon, amma jooni, gam kawtal mooɗon e Joomiraawo, on naati e jayŋol. To non, buuree hande ɓiɓɓe jayŋol.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Gam ko jayŋol rimata woni: geetaaku e foonnitaare e gooŋa fu.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Liinyee ko fottanta Joomiraawo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 To on gattee juuɗe mon e golle gaɗeteeɗe der niwre, ɗe walaa nafuwe, amma cumpitee ɗe.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ko himɓe ɓen waɗata e suuɗe, baa batugo ɗum e sentinii.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Amma to huune sumpitaama, jayŋol hollitan no ɗum laatii.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Huune ko wurtii fu, laatoto jayŋol. Gam majjum acci e wi'ee:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Gam majjum, kakkilanee yaadu mon dow no gonirton, to on laatee hande ɓe galaa hakkillo, amma laatee hakkilɓe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 To on majjinee wakkati, gam nyalaaɗe ɗe gonuɗen e mum jooni e halli.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Gam majjum, to on laatee ɓe walaa hakkillo, amma paamee ko Joomiraawo yiɗi.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 To on accee bagi doƴƴa on, gam eɗam watta himɓe der hallumaru, amma, kebbee Ruuhu Ceniiɗo.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Cemmiɗinontiree e jimi jabuuraaji e jettooje, e jimi ruuhunkeeji. Jimanee Joomiraawo, maantee mo e ɓerɗe mon fu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Jettee Alla Baaba wakkati fu e gam huune fu, e inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Moy mooɗon fu ɗowtano banniraawo mum gam teddingo Almasiihu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Onon rewɓe, ɗowtanee worɓe mooɗon hande no ɗowtorantoɗon Joomiraawo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Gam gorko nun laatii hooreejo dow debbo muuɗum, hande no Almasiihu laatorii hooreejo dow Eklesiya. Kanko woni kisinoowo Eklesiya, laatiika ɓannu makko.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Hande no Eklesiya ɗowtorantoo Almasiihu, hande non debbo fu, haani ɗowtorano gorko mum, dow huune fu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Onon worɓe bo, jiɗee rewɓe mooɗon hande no Almasiihu yiɗiri eklesiya. O yiɗii ka, faa o hokki yonki makko gam makka,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 gam o loota ka e diyam, o laaɓina ka e haala makko.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 O waɗii ɗum, heɓa o darina ka yeeso makko e tedduŋal, ka laatoo ceniika, ka walaa aybe, ɗum bo tuuni, maa bo boofol gom, e huune ko nandi e mum fu.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Hande non, haani worɓe yiɗira rewɓe mum, hande no ɓe jiɗiri ɓalli maɓɓe. Jiɗuɗo debbo mum, yiɗii hoore mum.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Daɗey, goɗɗo meeɗay ko wanyi ɓannu mum. Amma oo nyaanna ŋol, oo hiinnoo ŋol, hande no Almasiihu waɗanta Eklesiya,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 gam enen nun laatii jokkule ɓannu makko.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Kan waɗi dewtere wi'i: «Gorko accan baaba mum e inna mum, takkontira e debbo mum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe laatoo ɓannu gootol.»
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Asiiri mawɗo nun ɗon. Amma, Almasiihu e Eklesiya mum nun batananmi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Amma onon ko yaali on woni, gorko fu yiɗa debbo mum, hande no yiɗiri hoore mum. Debbo bo teddina gorum.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.