Efésios 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jooni on laatike ɓiɓɓe Alla yiɗaaɓe, gam majjum, yemminee mo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Yidde ardanoo goonki mon, hande no ɗum laatii e Almasiihu. O yiɗii en, faa o hokki yonki makko gam meeɗen. O laatake sadaka e kiisaaɗum pottanɗum Alla.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 On laatike himɓe Alla. Gam majjum haanay jeenu, e coɓuɗum fu, e suuno, batanee caka mon.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Hande non bo, haanay haalaaji centiniiɗi, ɗi walaa hoore, e haalaaji baanji baanji, nanee caka mooɗon. Ko haani wurtoo e kunnuɗe mooɗon woni, jetton Alla.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 E haani paamon faa wooɗa: Jeenooɓe e soɓuɓe e suunaaɓe, gam suuno laati nun saafugo tooruure, ɓee ɗon fu walaa geɗu der Laamaare Almasiihu e Alla.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 To on accee goɗɗo majjina on e haalaaji baanji baanji, gam iri majjum nun waddata mone Alla dow saliiɓe ɗowtanaago mo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sabbu majjum, to on kawtee e himɓe iri maɓɓe.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Aran, der niwre gonunoɗon, amma jooni, gam kawtal mooɗon e Joomiraawo, on naati e jayŋol. To non, buuree hande ɓiɓɓe jayŋol.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gam ko jayŋol rimata woni: geetaaku e foonnitaare e gooŋa fu.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Liinyee ko fottanta Joomiraawo.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 To on gattee juuɗe mon e golle gaɗeteeɗe der niwre, ɗe walaa nafuwe, amma cumpitee ɗe.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Ko himɓe ɓen waɗata e suuɗe, baa batugo ɗum e sentinii.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Amma to huune sumpitaama, jayŋol hollitan no ɗum laatii.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Huune ko wurtii fu, laatoto jayŋol. Gam majjum acci e wi'ee:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Gam majjum, kakkilanee yaadu mon dow no gonirton, to on laatee hande ɓe galaa hakkillo, amma laatee hakkilɓe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 To on majjinee wakkati, gam nyalaaɗe ɗe gonuɗen e mum jooni e halli.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Gam majjum, to on laatee ɓe walaa hakkillo, amma paamee ko Joomiraawo yiɗi.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 To on accee bagi doƴƴa on, gam eɗam watta himɓe der hallumaru, amma, kebbee Ruuhu Ceniiɗo.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Cemmiɗinontiree e jimi jabuuraaji e jettooje, e jimi ruuhunkeeji. Jimanee Joomiraawo, maantee mo e ɓerɗe mon fu.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Jettee Alla Baaba wakkati fu e gam huune fu, e inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Moy mooɗon fu ɗowtano banniraawo mum gam teddingo Almasiihu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Onon rewɓe, ɗowtanee worɓe mooɗon hande no ɗowtorantoɗon Joomiraawo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Gam gorko nun laatii hooreejo dow debbo muuɗum, hande no Almasiihu laatorii hooreejo dow Eklesiya. Kanko woni kisinoowo Eklesiya, laatiika ɓannu makko.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Hande no Eklesiya ɗowtorantoo Almasiihu, hande non debbo fu, haani ɗowtorano gorko mum, dow huune fu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Onon worɓe bo, jiɗee rewɓe mooɗon hande no Almasiihu yiɗiri eklesiya. O yiɗii ka, faa o hokki yonki makko gam makka,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 gam o loota ka e diyam, o laaɓina ka e haala makko.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 O waɗii ɗum, heɓa o darina ka yeeso makko e tedduŋal, ka laatoo ceniika, ka walaa aybe, ɗum bo tuuni, maa bo boofol gom, e huune ko nandi e mum fu.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Hande non, haani worɓe yiɗira rewɓe mum, hande no ɓe jiɗiri ɓalli maɓɓe. Jiɗuɗo debbo mum, yiɗii hoore mum.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Daɗey, goɗɗo meeɗay ko wanyi ɓannu mum. Amma oo nyaanna ŋol, oo hiinnoo ŋol, hande no Almasiihu waɗanta Eklesiya,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 gam enen nun laatii jokkule ɓannu makko.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Kan waɗi dewtere wi'i: «Gorko accan baaba mum e inna mum, takkontira e debbo mum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe laatoo ɓannu gootol.»
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Asiiri mawɗo nun ɗon. Amma, Almasiihu e Eklesiya mum nun batananmi.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Amma onon ko yaali on woni, gorko fu yiɗa debbo mum, hande no yiɗiri hoore mum. Debbo bo teddina gorum.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.