Efésios 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mii eela on, min maɓɓaaɗo der kasu gam Joomiraawo, goniree no fottiri hande no Alla noddiri on.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ɓuytee ko'e mon, laatee ɗigguɓe e munyuɓe. Munyanee himɓe e yidde.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Tinnee oon laatii gootum hakkune mon, diga e jam mo Ruuhu Ceniiɗo hokkata on.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ɓannu gootol nun woni, e Ruuhu gooto, non bo gootum woni ko tammihiɗon yeeso, ɗum Alla noddani on.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Joomiraawo gooto nun woni, e goonɗinki gooti, e batisi gooti.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Alla gooto nun woni, laatiiɗo Baaba himɓe fu, laamaniiɗo himɓe fu, gollotooɗo diga e himɓe fu, gonuɗo der himɓe fu.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Moy meeɗen fu heɓii dokkal moƴƴere, jaka no Almasiihu yiɗirani ɗum.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Dewtere wi'ii:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ume nun «o eencii dow» yiɗi fillitaago? Ko ɗum fillitii woni, o artii o jippii der nokkuure to ɓuri luggugo der leydi.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Jippiiɗo on woni, «eencuɗo» faa dow kammu, gam o hebba duuniyaaru fu.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Kanko nun hokki woɓɓe ɓe laatoo lilaaɓe, woɓɓe annabiiɓe, woɓɓe waajotooɓe, woɓɓe bo durugo himɓe, e janŋingo ɓe.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 O waɗii ɗum gam o siriyoo himɓe Alla gam golle, ɓe mawninira ɓannu Almasiihu.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Hande non tinnortoɗen keɓen goonɗinki gooti, e annal Ɓiɗɗo Alla gootal, laatoɗen mawɓe, jottoɗen to Almasiihu woni laatoɗen hande no o wa'i.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Den, en laatataako kade sukaaɓe wifitinteeɓe nokku fu, hande laanayel diyam ŋel galmaaji diyam yaarata to yiɗi. Den bo, janŋinooɓe pewe majjintaa en e ƴoyre mum.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Amma to een bata gooŋa e yidde, en mawnan der huune fu, een poonnorii Almasiihu laatiiɗo hooreejo.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Diga e makko nun jokkule ɓannu fu jogontirii. To jokkulal fu e waɗa golle mum, den ɓannu mawnan, yaha yeeso der yidde.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Mii bata on, mii batitoo e inne Joomiraawo, to on nyaamee goonki mon hande heeferɓe, ɓe miilooji mum majjinta ɗum.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Hakkillo maɓɓe niɓɓii, ɓee boɗɗodii yonki ki Alla hokkata. Ɓe galaa annal, ko ɓerɗe maɓɓe e yoori.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ɓe annaa suttontirgo ko wooɗi e ko halli, ɓee nyaama goonki maɓɓe no ɓe pakkiri fu, ɓee gaɗa ko ɓerɗe maɓɓe yiɗi.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Amma onon, kanjum bane janŋinaɗon e Almasiihu.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 On nanii habaru makko, on janŋinaama gooŋa gonuka e makko.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 To non, ɓortee jikku mooɗon ŋu gonunoɗon e muuɗum. Kanjum woni suunooji ɓannu kalkooji yonkiiji mooɗon.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Accee Ruuhu Alla laatina yonki mooɗon e hakkillo mooɗon kesum.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ɓornee jikku kesu ŋu Alla tagi dow nandi mum heɓa gonoɗon no foonnitorii e no laaɓiri, ƴiwuɗum diga e gooŋa.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ton non, accee batugo fewre, moy mon fu bata bannun gooŋa, gam en fu, en laati nun jokkule ɓannu gootol.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 To mone waɗii on, to on gaɗee hakke. To on accee mone waɗa on faa naaŋe yana.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 To on kokkee Seyɗan laawol der mooɗon baa seɗɗa.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Bujjannooɗo acca guyka mum, waɗa golle geete e semme ɓannu mum, gam heɓa ko wallirta wooduɓe haaje.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Haanay haalaaji bonɗi e wurtoo diga e kunnuɗe mooɗon. Ko haani gaɗon woni, baton haalaaji nafooji, cemmiɗinooji goonɗinki woɓɓe, gam kettinaniiɓe on nana ko nafata ɗum.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 To on mettinee ɓerne Ruuhu Ceniiɗo mo Alla maanorii on, gam o rinɗina on nyalaane darŋal.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ikkinee ko haaɗi e gayŋu, e mone, e palmooje, e jennooje e huune ko halli fu caka mooɗon.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Gaɗontiree ko wooɗi hakkune mon. Jurmontiree, moy fu yaafanoo bannun, hande no Alla yaaforanii on, sabbu kawtal mon e Yeesu Almasiihu.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.