Efésios 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mii eela on, min maɓɓaaɗo der kasu gam Joomiraawo, goniree no fottiri hande no Alla noddiri on.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Ɓuytee ko'e mon, laatee ɗigguɓe e munyuɓe. Munyanee himɓe e yidde.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Tinnee oon laatii gootum hakkune mon, diga e jam mo Ruuhu Ceniiɗo hokkata on.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ɓannu gootol nun woni, e Ruuhu gooto, non bo gootum woni ko tammihiɗon yeeso, ɗum Alla noddani on.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Joomiraawo gooto nun woni, e goonɗinki gooti, e batisi gooti.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Alla gooto nun woni, laatiiɗo Baaba himɓe fu, laamaniiɗo himɓe fu, gollotooɗo diga e himɓe fu, gonuɗo der himɓe fu.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Moy meeɗen fu heɓii dokkal moƴƴere, jaka no Almasiihu yiɗirani ɗum.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Dewtere wi'ii:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ume nun «o eencii dow» yiɗi fillitaago? Ko ɗum fillitii woni, o artii o jippii der nokkuure to ɓuri luggugo der leydi.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Jippiiɗo on woni, «eencuɗo» faa dow kammu, gam o hebba duuniyaaru fu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kanko nun hokki woɓɓe ɓe laatoo lilaaɓe, woɓɓe annabiiɓe, woɓɓe waajotooɓe, woɓɓe bo durugo himɓe, e janŋingo ɓe.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 O waɗii ɗum gam o siriyoo himɓe Alla gam golle, ɓe mawninira ɓannu Almasiihu.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Hande non tinnortoɗen keɓen goonɗinki gooti, e annal Ɓiɗɗo Alla gootal, laatoɗen mawɓe, jottoɗen to Almasiihu woni laatoɗen hande no o wa'i.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Den, en laatataako kade sukaaɓe wifitinteeɓe nokku fu, hande laanayel diyam ŋel galmaaji diyam yaarata to yiɗi. Den bo, janŋinooɓe pewe majjintaa en e ƴoyre mum.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Amma to een bata gooŋa e yidde, en mawnan der huune fu, een poonnorii Almasiihu laatiiɗo hooreejo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Diga e makko nun jokkule ɓannu fu jogontirii. To jokkulal fu e waɗa golle mum, den ɓannu mawnan, yaha yeeso der yidde.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mii bata on, mii batitoo e inne Joomiraawo, to on nyaamee goonki mon hande heeferɓe, ɓe miilooji mum majjinta ɗum.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Hakkillo maɓɓe niɓɓii, ɓee boɗɗodii yonki ki Alla hokkata. Ɓe galaa annal, ko ɓerɗe maɓɓe e yoori.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ɓe annaa suttontirgo ko wooɗi e ko halli, ɓee nyaama goonki maɓɓe no ɓe pakkiri fu, ɓee gaɗa ko ɓerɗe maɓɓe yiɗi.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Amma onon, kanjum bane janŋinaɗon e Almasiihu.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 On nanii habaru makko, on janŋinaama gooŋa gonuka e makko.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 To non, ɓortee jikku mooɗon ŋu gonunoɗon e muuɗum. Kanjum woni suunooji ɓannu kalkooji yonkiiji mooɗon.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Accee Ruuhu Alla laatina yonki mooɗon e hakkillo mooɗon kesum.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ɓornee jikku kesu ŋu Alla tagi dow nandi mum heɓa gonoɗon no foonnitorii e no laaɓiri, ƴiwuɗum diga e gooŋa.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ton non, accee batugo fewre, moy mon fu bata bannun gooŋa, gam en fu, en laati nun jokkule ɓannu gootol.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 To mone waɗii on, to on gaɗee hakke. To on accee mone waɗa on faa naaŋe yana.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 To on kokkee Seyɗan laawol der mooɗon baa seɗɗa.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Bujjannooɗo acca guyka mum, waɗa golle geete e semme ɓannu mum, gam heɓa ko wallirta wooduɓe haaje.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Haanay haalaaji bonɗi e wurtoo diga e kunnuɗe mooɗon. Ko haani gaɗon woni, baton haalaaji nafooji, cemmiɗinooji goonɗinki woɓɓe, gam kettinaniiɓe on nana ko nafata ɗum.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 To on mettinee ɓerne Ruuhu Ceniiɗo mo Alla maanorii on, gam o rinɗina on nyalaane darŋal.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ikkinee ko haaɗi e gayŋu, e mone, e palmooje, e jennooje e huune ko halli fu caka mooɗon.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Gaɗontiree ko wooɗi hakkune mon. Jurmontiree, moy fu yaafanoo bannun, hande no Alla yaaforanii on, sabbu kawtal mon e Yeesu Almasiihu.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.