Salmos 69
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Au maître chantre. En schoschanim. De David.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie !
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied ; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête ; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés ; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël !
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel ! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté ! Exauce-moi par ta fidélité secourable !
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente : en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Car je suis angoissé ; hâte-toi, réponds-moi !
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi !
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice !
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits !
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Cependant je suis affligé et souffrant : ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles !
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.