Salmos 69

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître chantre. En schoschanim. De David.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie !
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied ; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête ; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés ; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël !
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel ! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté ! Exauce-moi par ta fidélité secourable !
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente : en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Car je suis angoissé ; hâte-toi, réponds-moi !
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi !
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice !
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits !
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Cependant je suis affligé et souffrant : ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles !
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.