Salmos 69

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître chantre. En schoschanim. De David.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie !
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied ; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête ; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés ; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël !
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel ! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté ! Exauce-moi par ta fidélité secourable !
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente : en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Car je suis angoissé ; hâte-toi, réponds-moi !
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi !
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice !
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits !
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Cependant je suis affligé et souffrant : ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles !
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.