Salmos 69

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître chantre. En schoschanim. De David.
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie !
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied ; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête ; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés ; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël !
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel ! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté ! Exauce-moi par ta fidélité secourable !
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente : en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Car je suis angoissé ; hâte-toi, réponds-moi !
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi !
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice !
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits !
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 Cependant je suis affligé et souffrant : ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles !
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.