Salmos 55
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.