Salmos 55
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.