Salmos 55
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.