Salmos 55

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.