Salmos 45

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours.
1 Lindas palavras comovem meu coração; recitarei um belo poema a respeito do rei, pois minha língua é como a pena de um habilidoso escritor.
2 Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis : Mon œuvre est pour le Roi !
2 Tu és o mais belo de todos; palavras graciosas fluem de teus lábios. Sim, Deus te abençoou para sempre.
3 Que ma langue soit le style d'un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement.
3 Põe tua espada à cintura, ó poderoso guerreiro; tu és glorioso e majestoso!
4 Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire !
4 Em tua majestade, cavalga para a vitória e defende a verdade, a humildade e a justiça; avança e realiza feitos notáveis.
5 et ta gloire !… Monte sur ton char ! triomphe pour la vérité, la bonté, la justice ! et que ta droite te montre les exploits terribles !
5 Tuas flechas são agudas e atravessam o coração de teus inimigos; as nações caem a teus pés.
6 Tes flèches acérées (des peuples tomberont sous tes coups) iront au cœur des ennemis du Roi.
6 Teu trono, ó Deus, permanece para todo o sempre; tu governas com cetro de justiça.
7 Ton trône, Dieu ! est permanent, éternel, le sceptre de ton empire est un sceptre équitable.
7 Amas a justiça e odeias o mal; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu. Derramou sobre ti o óleo da alegria mais que sobre qualquer outro.
8 Tu aimes la justice, et tu hais l'impiété : aussi, Dieu ! ton Dieu par l'onction de l'huile d'allégresse te distingua de tes pairs.
8 Mirra, aloés e cássia perfumam tuas roupas; em palácios de marfim, instrumentos de cordas te alegram.
9 La myrrhe, et l'aloès, et le laurier, parfument tes vêtements ; des palais d'ivoire le son des harpes vient te réjouir.
9 Entre as mulheres de tua corte há filhas de reis; à tua direita, está a rainha, usando joias de ouro puro de Ofir.
10 Les filles des rois sont parmi tes bien-aimées ; la Reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10 Ouça, ó filha de rei; leve a sério o que digo. Esqueça seu povo e sua família,
11 Ecoute, ma fille, et considère et prête l'oreille ! Oublie ton peuple et la maison de ton père !
11 pois o rei, seu marido, se encanta com sua beleza; honre-o, pois ele é seu senhor.
12 Le Roi désire ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui ton hommage !
12 A cidade de Tiro a cobrirá de presentes, os ricos suplicarão por seu favor.
13 Et la fille de Tyr, la plus riche des nations, par des offrandes briguera ta faveur.
13 A princesa é uma linda noiva, belíssima em seu vestido dourado.
14 Dans toute sa splendeur, en face de l'entrée, la fille royale est assise ; sa robe est un brocart d'or.
14 Em suas roupas bordadas, é levada até o rei, acompanhada de suas damas de honra.
15 Sur des tapis diaprés elle est conduite au Roi ; à sa suite, les vierges ses compagnes te sont amenées ;
15 Formam um grupo alegre e festivo que entra no palácio real.
16 escortées de joie et d'allégresse, elles entrent dans le palais du Roi.
16 Teus filhos serão reis, como o pai deles; tu os farás governantes de muitas terras.
17 A tes pères succéderont tes fils ; tu les établiras princes par toute la terre.
17 Eu darei honra ao teu nome por todas as gerações; por isso, as nações te louvarão para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.