Salmos 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Prière de David.Éternel, écoute la justice, prête l'oreille à ma plainte, entends, quand je te prie d'une bouche sans feinte !
1 Ouve, S enhor , minha súplica por justiça; atende a meu clamor por socorro. Escuta minha oração, pois ela vem de lábios sinceros.
2 Que ma cause paraisse devant toi : tes yeux discernent la droiture.
2 Declara-me inocente, pois teus olhos veem com imparcialidade.
3 Sonde mon cœur, visite-moi la nuit ; éprouve-moi, tu ne trouveras rien ; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole.
3 Tu puseste à prova meus pensamentos; durante a noite, examinaste meu coração. Tu me sondaste e não encontraste nenhum mal; estou decidido a não pecar com minhas palavras.
4 En face des œuvres des hommes, aidé de ta parole, j'évitai les sentiers des pervers.
4 Quanto ao modo de agir, segui teus mandamentos, que me guardam de imitar as ações de pessoas cruéis.
5 Maintiens mes pas dans tes ornières, afin que mes pieds ne bronchent pas !
5 Meus passos permaneceram em teu caminho, meus pés não se desviaram dele.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu ! penche vers moi ton oreille, écoute mon discours !
6 Clamo a ti, ó Deus, pois sei que responderás; inclina-te e ouve minha oração.
7 Signale ta bonté, toi qui de ta droite, sauves le fidèle de ceux qui l'assaillent !
7 Mostra-me as maravilhas do teu amor; com teu poder, tu livras os que buscam em ti refúgio dos inimigos.
8 Garde-moi, comme la prunelle chère à ton œil, et me cache à l'ombre de tes ailes,
8 Protege-me, como a menina de teus olhos; esconde-me à sombra de tuas asas.
9 contre les impies qui m'attaquent, contre les mortels ennemis qui m'enveloppent.
9 Guarda-me dos perversos que me atacam, dos inimigos mortais que me cercam.
10 Ils ont fermé leur cœur endurci, et ils tiennent de leur bouche des propos altiers.
10 Eles não têm compaixão; ouve como contam vantagem!
11 A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ;
11 Seguem meus passos e me rodeiam, prontos para me derrubar.
12 pareils au lion avide d'une proie, au jeune lion tapi en embuscade.
12 São como leões famintos, ansiosos para me despedaçar, como jovens leões escondidos, de tocaia.
13 Lève-toi, Éternel, préviens-les, terrasse-les ! Sauve-moi par ton épée des méchants,
13 Levanta-te, ó S enhor ! Enfrenta-os e faze-os cair de joelhos! Com tua espada, livra-me dos perversos!
14 par ta main, Éternel, des hommes, des hommes de ce monde ! Ils ont leur lot dans la vie, et tu remplis leur sein de trésors : leurs fils s'en rassasient, et laissent leur superflu à leurs enfants.
14 Pelo poder de tua mão, S enhor , destrói os que buscam neste mundo sua recompensa. Satisfaz, porém, a fome dos que te são preciosos; que os filhos deles tenham fartura e deixem herança para os netos.
15 Mais pour moi, la justice me fera voir ta face, et, à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
15 Porque sou justo, verei a ti; quando acordar, te verei face a face e me satisfarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.