Salmos 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prière de David.Éternel, écoute la justice, prête l'oreille à ma plainte, entends, quand je te prie d'une bouche sans feinte !
1 Ouve, Senhor , a justiça e atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não é feita com lábios enganosos.
2 Que ma cause paraisse devant toi : tes yeux discernent la droiture.
2 Saia a minha sentença de diante do teu rosto; atendam os teus olhos à razão.
3 Sonde mon cœur, visite-moi la nuit ; éprouve-moi, tu ne trouveras rien ; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole.
3 Provaste o meu coração; visitaste- me de noite; examinaste-me e nada achaste; o que pensei, a minha boca não transgredirá.
4 En face des œuvres des hommes, aidé de ta parole, j'évitai les sentiers des pervers.
4 Quanto ao trato dos homens, pela palavra dos teus lábios me guardei das veredas do destruidor.
5 Maintiens mes pas dans tes ornières, afin que mes pieds ne bronchent pas !
5 Dirige os meus passos nos teus caminhos, para que as minhas pegadas não vacilem.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu ! penche vers moi ton oreille, écoute mon discours !
6 Eu te invoquei, ó Deus, pois me queres ouvir; inclina para mim os teus ouvidos e escuta as minhas palavras.
7 Signale ta bonté, toi qui de ta droite, sauves le fidèle de ceux qui l'assaillent !
7 Faze maravilhosas as tuas beneficências, tu que livras aqueles que em ti confiam dos que se levantam contra a tua destra.
8 Garde-moi, comme la prunelle chère à ton œil, et me cache à l'ombre de tes ailes,
8 Guarda-me como à menina do olho, esconde-me à sombra das tuas asas,
9 contre les impies qui m'attaquent, contre les mortels ennemis qui m'enveloppent.
9 dos ímpios que me oprimem, dos meus inimigos mortais que me andam cercando.
10 Ils ont fermé leur cœur endurci, et ils tiennent de leur bouche des propos altiers.
10 Na sua gordura se encerram e com a boca falam soberbamente.
11 A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ;
11 Andam-nos agora espiando os nossos passos; e fixam os seus olhos em nós para nos derribarem por terra;
12 pareils au lion avide d'une proie, au jeune lion tapi en embuscade.
12 parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa e com o leãozinho que se põe em esconderijos.
13 Lève-toi, Éternel, préviens-les, terrasse-les ! Sauve-moi par ton épée des méchants,
13 Levanta-te, Senhor ! Detém-no, derriba-o, livra a minha alma do ímpio, pela tua espada;
14 par ta main, Éternel, des hommes, des hommes de ce monde ! Ils ont leur lot dans la vie, et tu remplis leur sein de trésors : leurs fils s'en rassasient, et laissent leur superflu à leurs enfants.
14 dos homens, com a tua mão, Senhor , dos homens do mundo, cuja porção está nesta vida e cujo ventre enches do teu tesouro oculto; seus filhos estão fartos, e estes dão os seus sobejos às suas crianças.
15 Mais pour moi, la justice me fera voir ta face, et, à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
15 Quanto a mim, contemplarei a tua face na justiça; eu me satisfarei da tua semelhança quando acordar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.