Salmos 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Prière de David.Éternel, écoute la justice, prête l'oreille à ma plainte, entends, quand je te prie d'une bouche sans feinte !
1 Ouve, Senhor , a causa justa, atende ao meu clamor, dá ouvidos à minha oração, que procede de lábios não fraudulentos.
2 Que ma cause paraisse devant toi : tes yeux discernent la droiture.
2 Baixe de tua presença o julgamento a meu respeito; os teus olhos veem com equidade.
3 Sonde mon cœur, visite-moi la nuit ; éprouve-moi, tu ne trouveras rien ; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole.
3 Sondas-me o coração, de noite me visitas, provas-me no fogo e iniquidade nenhuma encontras em mim; a minha boca não transgride.
4 En face des œuvres des hommes, aidé de ta parole, j'évitai les sentiers des pervers.
4 Quanto às ações dos homens, pela palavra dos teus lábios, eu me tenho guardado dos caminhos do violento.
5 Maintiens mes pas dans tes ornières, afin que mes pieds ne bronchent pas !
5 Os meus passos se afizeram às tuas veredas, os meus pés não resvalaram.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu ! penche vers moi ton oreille, écoute mon discours !
6 Eu te invoco, ó Deus, pois tu me respondes; inclina-me os ouvidos e acode às minhas palavras.
7 Signale ta bonté, toi qui de ta droite, sauves le fidèle de ceux qui l'assaillent !
7 Mostra as maravilhas da tua bondade, ó Salvador dos que à tua destra buscam refúgio dos que se levantam contra eles.
8 Garde-moi, comme la prunelle chère à ton œil, et me cache à l'ombre de tes ailes,
8 Guarda-me como a menina dos olhos, esconde-me à sombra das tuas asas,
9 contre les impies qui m'attaquent, contre les mortels ennemis qui m'enveloppent.
9 dos perversos que me oprimem, inimigos que me assediam de morte.
10 Ils ont fermé leur cœur endurci, et ils tiennent de leur bouche des propos altiers.
10 Insensíveis, cerram o coração, falam com lábios insolentes;
11 A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ;
11 andam agora cercando os nossos passos e fixam em nós os olhos para nos deitar por terra.
12 pareils au lion avide d'une proie, au jeune lion tapi en embuscade.
12 Parecem-se com o leão, ávido por sua presa, ou o leãozinho, que espreita de emboscada.
13 Lève-toi, Éternel, préviens-les, terrasse-les ! Sauve-moi par ton épée des méchants,
13 Levanta-te, Senhor , defronta-os, arrasa-os; livra do ímpio a minha alma com a tua espada,
14 par ta main, Éternel, des hommes, des hommes de ce monde ! Ils ont leur lot dans la vie, et tu remplis leur sein de trésors : leurs fils s'en rassasient, et laissent leur superflu à leurs enfants.
14 com a tua mão, Senhor , dos homens mundanos, cujo quinhão é desta vida e cujo ventre tu enches dos teus tesouros; os quais se fartam de filhos e o que lhes sobra deixam aos seus pequeninos.
15 Mais pour moi, la justice me fera voir ta face, et, à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
15 Eu, porém, na justiça contemplarei a tua face; quando acordar, eu me satisfarei com a tua semelhança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.