Lucas 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l'ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère ;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et Zacharie dit à l'ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Et l'ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire ;
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Et l'ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et l'ange lui répliqua : « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile ;
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur ! »
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et Marie dit :« Mon âme exalte le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.Et Son nom est saint,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles ;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout ;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.