Lucas 1
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l'ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère ;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Et Zacharie dit à l'ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Et l'ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire ;
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Et l'ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Et l'ange lui répliqua : « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile ;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur ! »
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et Marie dit :« Mon âme exalte le Seigneur,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.Et Son nom est saint,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles ;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout ;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.