Lucas 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mais l'ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère ;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Et Zacharie dit à l'ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Et l'ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire ;
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Et l'ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Et l'ange lui répliqua : « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile ;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur ! »
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et Marie dit :« Mon âme exalte le Seigneur,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.Et Son nom est saint,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles ;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout ;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes :
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.