Lucas 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mais l'ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère ;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Et Zacharie dit à l'ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Et l'ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire ;
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Et l'ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et l'ange lui répliqua : « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile ;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur ! »
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Et Marie dit :« Mon âme exalte le Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.Et Son nom est saint,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles ;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout ;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes :
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.