Jó 24

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance] ?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous ;
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie ;
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie ;
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure ;
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ;
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens !
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d'un voile il se couvre la tête…
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché !
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l'impie est brisé,
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !…
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Non ! Dieu par sa force conserve les violents ; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies ;
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 ils se sont élevés : il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus : les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant ?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.