Jó 24
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance] ?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous ;
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie ;
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie ;
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure ;
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ;
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens !
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d'un voile il se couvre la tête…
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché !
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l'impie est brisé,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !…
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Non ! Dieu par sa force conserve les violents ; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies ;
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 ils se sont élevés : il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus : les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant ?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.