Jó 24
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance] ?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ;
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous ;
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie ;
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie ;
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure ;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ;
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens !
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d'un voile il se couvre la tête…
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché !
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l'impie est brisé,
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !…
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Non ! Dieu par sa force conserve les violents ; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies ;
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 ils se sont élevés : il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus : les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant ?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.