Jó 24

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance] ?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ;
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ;
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous ;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie ;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie ;
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure ;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ;
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens !
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d'un voile il se couvre la tête…
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché !
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l'impie est brisé,
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !…
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Non ! Dieu par sa force conserve les violents ; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies ;
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 ils se sont élevés : il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus : les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant ?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.