Salmos 88

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
1 Senhor , Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
3 Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
5 posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor , tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 (88:14) O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
13 Eu, porém, Senhor , clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
14 Senhor , por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.