Salmos 72

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
1 Dá ao rei tua justiça, ó Deus, e concede retidão ao filho do rei.
2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
2 Ajuda-o a julgar teu povo corretamente; que os pobres sejam tratados com imparcialidade.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
3 Que os montes produzam prosperidade para todos, e que as colinas deem muitos frutos.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
4 Ajuda-o a defender os pobres dentre o povo, a salvar os filhos dos necessitados e a esmagar seus opressores.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
5 Que eles te temam enquanto o sol brilhar, enquanto a lua permanecer no céu; sim, para sempre!
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
6 Que o governo do rei seja como a chuva sobre a grama recém-cortada, como os aguaceiros que regam a terra.
7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
7 Que todos os justos floresçam durante seu reinado, que haja grande paz até que a lua deixe de existir.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
8 Que ele reine de mar a mar, e do rio Eufrates
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
9 Nômades do deserto se curvarão diante dele, seus inimigos lamberão o pó a seus pés.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
10 Os reis de Társis e de outras terras distantes lhe pagarão tributos. Os reis de Sabá e de Sebá lhe darão presentes.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
11 Todos os reis se curvarão diante dele, e todas as nações o servirão.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
12 Ele livrará o pobre que clamar por socorro e ajudará o oprimido indefeso.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
13 Ele tem compaixão do fraco e do necessitado e os salvará.
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
14 Ele os resgatará da opressão e da violência, pois considera preciosa a vida deles.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
15 Viva o rei! Que ele receba o ouro de Sabá. Que o povo sempre ore por ele e o abençoe o dia todo.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
16 Que haja fartura de cereais em toda a terra, crescendo até o alto dos montes. Que as árvores frutíferas sejam como as do Líbano, e que o povo prospere como grama no campo.
17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
17 Que o nome do rei permaneça para sempre, que dure enquanto o sol brilhar. Que todas as nações sejam abençoadas por meio dele e o louvem.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
18 Louvado seja o S enhor Deus, o Deus de Israel, o único que realiza tais maravilhas!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 Louvado seja seu nome glorioso para sempre! Que sua glória encha toda a terra. Amém e amém!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
20 Terminam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.