Salmos 18

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.