Salmos 18

French Louis Segond (FREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.