Salmos 18

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.