Salmos 102

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 — ausente —
10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 — ausente —
11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 (102:13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.