Salmos 102

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 (102:13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.