Provérbios 8
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.