Provérbios 19
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.