Provérbios 19

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.