Provérbios 19
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.