Lamentações 5

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.