Lamentações 5

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.