Lamentações 5

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.