Lamentações 5
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.