Jó 7

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.