Jó 7

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.