Jó 7

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.