Jó 6
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.