Jó 6

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.