Jó 6
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.