Jó 6

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.